Imagen de dominio público (CCØ)

Las traducciones más curiosas de títulos de películas

Publicación:

Descubre algunos ejemplos y los nombres de las películas en inglés, en español de España y en español de la versión hispanoamericana.

A mí, como a casi todo el mundo (creo) me gusta ver películas, y hace tiempo que me he dado cuenta de algo muy curioso, y es que la traducción de los títulos de las películas al español en las versiones hispanoamericanas lo hacen un poco como les sale del ‘bacon’.

No voy a entrar en el estúpido debate de qué doblaje es mejor o peor, que para eso ya están los vídeos de los Simpson en YouTube.

Tampoco me estoy burlando de los hispanoamericanos ni nada así, simplemente me ha parecido graciosa esta peculiaridad que tienen (un besi a nuestros primos americanos).

A continuación presento una tabla con algunos ejemplos y los nombres de las películas en inglés, en español de España y en español de la versión hispanoamericana:

Nombre original y traducción
literal al español
Versión
española
Versión
hispanoamericana
«Home alone» («Solo en casa»)
«Solo en casa»
«Mi pobre angelito»
«The nightmare before Christmas» («La pesadilla de antes de Navidad»)
«Pesadilla antes de Navidad»
«El extraño mundo de Jack»
«The Addams family» («La familia Addams»)
«La familia Addams»
«Los locos Addams»
«ハウルの動く城» («El castillo caminante de Howl»)
«El castillo ambulante»
«El increíble castillo vagabundo»
«崖の上のポニョ» («Ponyo en el acantilado»)
«Ponyo en el acantilado»
 «Ponyo y el secreto de la sirenita»
 «One Hundred and One Dalmatians» («Ciento un dálmatas»)
 «101 dálmatas»
 «La noche de las narices frías»
 «The devil wears Prada» («El diablo viste de Prada»)
 «El diablo viste de Prada»
 «El diablo viste a la moda»
«Edward Scissorhands» («Eduardo Manostijeras»)
«Eduardo Manostijeras»
«El joven manos de tijera»
«The swan princess» («La princesa cisne»)
«La princesa cisne»
«La princesa encantada»
«Mr. Popper Penguins» («Los pingüinos del señor Popper»)
 «Los pingüinos del señor Poper»
«Los pingüinos de papá»
«Minority report» («Informe minoritario»)
«Minority report»
«Sentencia previa»

Realmente en el doblaje al español de España también nos inventamos bastantes títulos de películas (como las de Rambo, o «La jungla de cristal», etcétera), pero al estar acostumbrados a estos no nos parecen tan extraños, digo yo.

Cita este artículo

Pincha en el botón "Copiar cita" o selecciona y copia el siguiente texto:

, Redacción. (2019, 23 marzo). Las traducciones más curiosas de títulos de películas. Flipa.NET https://www.flipa.net/libre-traduccion/

Vota y ayúdanos a mejorar
Calificación: 2.9/5 (18 votos)
Flipa » Entretenimiento » Las traducciones más curiosas de títulos de películas

No te lo pierdas!

Los 5 escándalos más tontos de la TV

Entre los años 50 y 80 era todo un escándalo en la TV: aquellos programas que no acataran las pautas morales se quedaban fuera.

Los Simpsons, los Minions: ¿Por qué son amarillos?

Estos personajes no solo tienen en común el éxito y la popularidad. Más que una coincidencia, existen factores claves que justifican que sean amarillos.

La verdadera historia de Super Mario Bros.

Super Mario Bros. es, junto a Tetris y Pokemon, el juego más vendido en toda la historia, según el libro Records Guinness. ¿Conoces cómo...

Los secretos escondidos tras GTA 5

Pocos juegos han sido tan exitosos como la saga de Grand Theft Auto y esta última entrega viene cargada de sorpresas muy divertidas...

Si el cine es el séptimo arte, ¿cuáles son los demás? ¿Hay más de siete?

Sabemos que el cine es el séptimo arte, sin embargo, poco se habla de los que lo anteceden. ¿Cuál es el primer arte? ¿Y el segundo? ¿Hay más de siete?...

Los 10 mejores guitarristas de la historia

En la historia de la música hay cientos de profesionales de excepcional calidad, pero solo unos pocos logran ser reconocidos como los mejores guitarristas

Deja tu comentario

Deja tu comentario
Introduce tu nombre