Imagen de dominio público (CCØ)

Las traducciones más curiosas de títulos de películas

Publicación:

Descubre algunos ejemplos y los nombres de las películas en inglés, en español de España y en español de la versión hispanoamericana.

A mí, como a casi todo el mundo (creo) me gusta ver películas, y hace tiempo que me he dado cuenta de algo muy curioso, y es que la traducción de los títulos de las películas al español en las versiones hispanoamericanas lo hacen un poco como les sale del ‘bacon’.

No voy a entrar en el estúpido debate de qué doblaje es mejor o peor, que para eso ya están los vídeos de los Simpson en YouTube.

Tampoco me estoy burlando de los hispanoamericanos ni nada así, simplemente me ha parecido graciosa esta peculiaridad que tienen (un besi a nuestros primos americanos).

A continuación presento una tabla con algunos ejemplos y los nombres de las películas en inglés, en español de España y en español de la versión hispanoamericana:

Nombre original y traducción
literal al español
Versión
española
Versión
hispanoamericana
«Home alone» («Solo en casa»)
«Solo en casa»
«Mi pobre angelito»
«The nightmare before Christmas» («La pesadilla de antes de Navidad»)
«Pesadilla antes de Navidad»
«El extraño mundo de Jack»
«The Addams family» («La familia Addams»)
«La familia Addams»
«Los locos Addams»
«ハウルの動く城» («El castillo caminante de Howl»)
«El castillo ambulante»
«El increíble castillo vagabundo»
«崖の上のポニョ» («Ponyo en el acantilado»)
«Ponyo en el acantilado»
 «Ponyo y el secreto de la sirenita»
 «One Hundred and One Dalmatians» («Ciento un dálmatas»)
 «101 dálmatas»
 «La noche de las narices frías»
 «The devil wears Prada» («El diablo viste de Prada»)
 «El diablo viste de Prada»
 «El diablo viste a la moda»
«Edward Scissorhands» («Eduardo Manostijeras»)
«Eduardo Manostijeras»
«El joven manos de tijera»
«The swan princess» («La princesa cisne»)
«La princesa cisne»
«La princesa encantada»
«Mr. Popper Penguins» («Los pingüinos del señor Popper»)
 «Los pingüinos del señor Poper»
«Los pingüinos de papá»
«Minority report» («Informe minoritario»)
«Minority report»
«Sentencia previa»

Realmente en el doblaje al español de España también nos inventamos bastantes títulos de películas (como las de Rambo, o «La jungla de cristal», etcétera), pero al estar acostumbrados a estos no nos parecen tan extraños, digo yo.

Cita este artículo

Pincha en el botón "Copiar cita" o selecciona y copia el siguiente texto:

, Redacción. (2019, 23 marzo). Las traducciones más curiosas de títulos de películas. Flipa.NET https://www.flipa.net/libre-traduccion/

Vota y ayúdanos a mejorar
Calificación: 2.9/5 (18 votos)
Flipa » Entretenimiento » Las traducciones más curiosas de títulos de películas

No te lo pierdas!

Salad Fingers

¿Conoces la perturbadora serie de dibujos animados llamada "Salad Fingers"? Un mundo donde gente con terribles mutaciones lucha por sobrevivir. ¡Descúbrelo!

R. R. Martin desvela en qué se inspiró para crear el Muro de Juego de Tronos

George R.R. Martin revela en qué se basó para crear el famoso Muro que separa a los Siete Reinos de las tierras salvajes en Juego de Tronos...

Algunos beneficios de la lectura que ignoras

Hoy se consumen más libros que nunca, a pesar de los tiempos 2.0 que vivimos. Descubre los beneficios de la lectura y por qué muchos se rinden a ella...

Roma, ciudad del amor: descubre por qué es la ciudad más romántica de Europa, qué ver, qué hacer y lo que ofrece

Hay muy buenas razones por las que Roma se considera una ciudad mágica para los enamorados y en esta guía turística se explora al completo.

El arcade más exigente y personalizable: Geometry Dash

Conoce el juego de arcade más popular de los últimos tiempos: Geometry Dash combina de manera inteligente la habilidad musical y los reflejos. ¡Pruébalo!

30 Ideas de disfraces en pareja para Halloween

Existen muchas parejas épicas en la historia, lo difícil es escoger entre todas ellas. Aquí tienes las ideas más sorprendentes de disfraces en pareja

Deja tu comentario

Deja tu comentario
Introduce tu nombre